¿Mau iz io? Lenguajes inventados

En la sesión del lunes pasado hablamos de lenguajes inventados. Así que convertimos la biblioteca en una suerte de Torre de Babel donde se confundían el gíglico, los nomeciclos y las farfanías de Julio Cortázar, Jardiel Poncela y Carmen Martín Gaite respectivamente.
También nos referimos al libro "Antisalmos" de Francisco Pino:

ANTISALMO 73

R’o ai duda ke rro de ariva
d’e vier’e avakko

ke rro de avakko
d’e vier’e ariva

ke ddodo ed’ ur’ kekkido
r’i devakko r’i er’d’ivva

rra rrur’a ed’dda ariva
devakko.


No hay duda que lo de arriba
se viene abajo

que lo de abajo
se viene arriba

que todo es un quejido
ni debajo ni encima

la luna está arriba
debajo


Hicimos hincapié en un fragmento de la película "Tiempo modernos" en la que Charlot canta una pieza musical sin sentido, con mezcla de varios idiomas, francés, italiano e inglés entre otros, y con el añadido de muchas palabras inventadas e inexistentes en ningún idioma. A este tipo de composiciones en los que se habla como suena el habla, pero no tiene ningún tipo de sentido ni traducción se les denomina Gibberish
Esta pieza musical es conocida como Charabia.




Recogemos aquí la letra:

Se bella giu satore
Je notre so cafore
Je notre si cavore
Je la tu la ti la twah

La spinash o la bouchon
Cigaretto Portabello
Si rakish spaghaletto
Ti la tu la ti la twah

Senora pilasina
Voulez-vous le taximeter?
Le zionta su la seata
Tu la tu la tu la wa

Sa montia si n'amora
La sontia so gravora
La zontcha con sora
Je la possa ti la twah

Je notre so lamina
Je notre so cosina
Je le se tro savita
Je la tossa vi la twah

Se motra so la sonta
Chi vossa l'otra volta
Li zoscha si catonta
Tra la la la la la la

La canción, según reconoció posteriormente Chaplin es una versión totalmente libre de Je cherche aprés Titine, canción que popularizó Lèo Daniderff.

Y nos referimos por último al libro "¿Mau iz io?" de Carson Ellis publicado en Barbara Fiore.



Un libro que reproduce el lenguaje de los insectos y le resulta muy divertido a los niños.



Propuesta de escritura

Escribe un poema o un breve relato en un idioma inventado




Estos son algunos de los trabajos recibidos hasta ahora:


Himno de España

Plustra España, mil voces godonedas francian un furrián
que hisperjan rocafé.
Sustra España, Lepanto es la farduña de un latir grumial
que empuebla luchariel
Todos son rijos de un mismo crepor
y envistan un tapuro de espatanza igual.
Puña la espadia que cunda una arcadia
donde todos juntos pillaremos más.

Óscar Martín
Grupo A


Traducción texto de Rayuela

Apenas él relataba el poema, a ella se le agolpaba el recuerdo y caían en un sopor, en salvajes países en vivencias exasperantes. Cada vez que el procuraba reclamar las caricias se enredaba en un quejido quejumbroso y tenía que volverse de cara al lago oscuro sintiendo como poco a poco las anillas se enredaba, se iban entrelazando, atenaza dole hasta quedar tendido como un guiñapo de hombre al que le han dejado caer unas ramas de arbustos salvajes y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se descubrió los pecho consistiendo que él aproximara suavemente sus brazos.

Pepa Agustín
Grupo B


Apapachar

Esa noche en la que los rayos de un sol espléndido, e impregnada por la fragancia nauseabunda de las bombas fétidas de las vacas del lugar, Mari Bárbola y Nicolasito Pertusato zangoloteaban, bajo la jumera que les producía el ambiente que les rodeaba, todo daba vueltas a su alrededor, su zoncora se aceleraba. Un fuerte impulso llevó a Nicolasito a apapachar a Mari Bárbola, y, ella que era nefabilata, se dejaba querer. El hechizo lo rompió la aparición y rebuzno de Monín, el burdégano que había saltado la valla del cercado y estaban buscando. 

Inés Izquierdo Pérez


Etoi-te contigo
Canción “poe-tísica” para recitar con e-fusión, frene-sí y sentí-miento

E tule sote ma,
a dase po
ilu soma tena.

Esara entupe né,
¡Yaté, Yaté, Yaté!
Esara entupe né.

Ypa ya seca,
matana teva
¿E pomate i yoté?.
Natipo sepo ke.

Esara entupe né,
¡Yaté, Yaté, Yaté!
Esara entupe né.


Pagari, patiso le mi…,
Entonpe yaca, ¿yti?.

Esara entupe né,
¡Yaté, Yaté, Yaté!
Esara entupe né.


Rejula intepe
¡Yaté!
Etoi-te contigo.
¡YATÉ!

Maria Jose Arrojo
Grupo B


Caballito de mar

Sueña mi niña
ser caballito de mar
y quiere volar
Medusas, estrellas,
corales y coralinas
danzan si parar,
el caballito de mar
quiere volar.
Neptuno le dice:
- Este es tu lugar,
al otro lado del mar
morirás.
Acompañan su camino
peces de plata y cristal,
mi caballito de mar
quiere volar.

( Lenguaje Castellano).

Caballitordo de mardo

Sueña mi niñardo
ser caballitordo de mardo
y quiere bolardo.
Medusardos, estrellardos,
coralerdos y coralinardos
danzan sin parardor.
el caballitordo de mardo
quiere bolardo.
Neptunordo le dice:
- Este es tu lugardo,
al otro ladordo del mardo
morirás.
Acompañan su caminordo
pecerdos de platardo y cristalordo,
mi caballitordo de mardo
quiere bolardo.

( Lenguaje Samardó)
Todos los sustantivos terminan en “rdo” y los infinitivos de los verbos que terminen en “ar”.

María Dolores Marcos
Grupo A


No sé cómo decirte

No sé cómo decirte que te asdrubio,
que por ti sería capaz de costrinar,
que vivo sin vivir en mubio,
que lo importante es amaticar.

No sé cómo decirte que te amantio,
que el corazón se vuelve crico,
cuando pasas con porte pantio,
y cuando no, se vuelve amisco.

No sé cómo decirte que te aperco,
que mis labios esperan rozar tu restia
para descubrir el etéreo oserco,
para que nunca me llames amestia.

No sé cómo decirte que te jambogo,
que un susfián sería si lo gatabe;
no abinarda el mostronio por se cologo
ni epitarda el pansemo por ser amabe.

No sé cómo decieste que te amorto,
que para mistro, la poesesia eres tustro,
porque estrubio los vorsios más trustis este norto,
porque vorsio los trustis más estrubios este amustro.

Jaume Castejón
Grupo B

Jaume Castejón nos invita a un desafío: ¿Alguién es capaz de descifrar este texto?

49A R46U 15 01K94R 8142U,
49A 76Q 25J29Q 15 01K94R 5454U
F 49A 5489 15 01K94R R32U.


La fala

La Fala no es un lenguaje inventado por mí, si no que existe y se usa hoy en día.

Santiguati cuandu pasis deyantir da ermita y reda.
Que si sufris en tua casa
Cristu na cru por ti pena
y ninhun sufris en baldi.
Falali con fe y espera.

A Fala y la Sierra de Gata
http://www.euskadiz.com/a-fala-donosti-y-la-sierra-de-gata/

Nieves Martín
Grupo B


“Lamandamandalono”

Simu mugue mortur
A la bestia sufa;
Embrincar como loga
Avista usurpadora regunta,
O camisa babosa con libre patroñar,
Asusta insica el leupu calrecada
Otrora mística pisalcón.

Sinu mugue mortur
A la resuaxión mebrudante:
¡Avista! ¡Avista demamgrar!
¿Demambrunete?
¡No! ¡No! ¡Demangrar!
¡Majundre!
¡Ay!, ¡opacacidad absurda y patroña!
Ineparable bestia sufa
Sinu mugue mortur.

Ángela Mayor
Grupo B


Mauiz io?

Primaverament dormida en tus brazos.
Nuevament aun me quedo hasta tarde.
Enterament la espuma te arruya y océanos se harán en noches bravas.
Veraneament volvamos a pasar esos días de nuevo juntos en el río y riéndonos.
Otoñament pasamos los últimos días recogiendo setas del campo.
Inviernament me quedé dormida bajo la luz cálida de las llamas del fuego.
Avivando el último sentimiento hacia ti de nuevo.

Iria Costa
Grupo B

No hay comentarios:

Publicar un comentario