Dibaxu di tu piede qui balia

La sesión del lunes pasado la dedicamos a la literatura sefardí. El título del taller "Dibaxu di tu piede qui baila" es un verso de Juan Gelman perteneciente a su libro Dibaxu cuyos poemas están escritos en sefardí.
Así lo explica el autor en el prólogo del libro:

"Escribí los poemas de dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar raíces en al lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua."

Gelman escribió estos poemas gracias a Clarisse Nikoïdski, novelitas en francés y poeta en sefardí, que despertó en el poeta la necesidad de escribir en sefardí.
Transcribimos a continuación varios poemas del libro:

I
il batideru di mis bezus/
quero dizer: il batideru di mis bezus
si sintirá in tu pasadu
cun mí in tu vinu/

avrindo la puarta dil tiempu/
tu sueniu
dexa cayer yuvia durmida/
dámila tu yuvia/
mi quedarí/quietu
in tu yuvia durmida/
dámila tu yuvia/

Mi quedarí/quietu
in tu yuvia di sueniu/
londji nil pinser/
sin sapntu/sin sulvidu/

nila caza dil tiempo
sta il pasadu/
dibaxu di tu piede/
qui baila/

I
el temblor de mis labios/
quiero decir: el temblor de mis besos
se oirá en tu pasado
conmigo en tu vino/

abriendo la puerta del tiempo/
tu sueño
deja caer lluvia dormida/
dame tu lluvia/

Me detendré/quieto
en tu lluvia de sueño/
lejos en el pensar/
sin temor/sin olvido/

en la casa del tiempo
está el pasado/
debajo de tu pie/
que baila


V
quí lindus tus ojus/
il mirar di tus ojus más/
y más il airi di tu mirar londji/
nil airi stuvi buscandu:

la lampa di tu sangri/
sangri di tu solombra/
tu solombra
sovri mi curasón/

V
qué lindos tus ojos/
y más la mirada de tus ojos/
y más el aire de tus ojos cuando lejos miras/
en el aire estuve buscando:

la lámpara de tu sangre/
sangre de tu sombra/
tu sombra
sobre mi corazón/


En la sesión también hablamos del libro "Cancioncillas del jardín del edén", una maravillosa publicación de la editorial Kókinos que recoge 29 canciones infantiles judías. Entre ellas hay un buen número de temas en judeo-español.




Una de las canciones, La parida, nos sirvió para plantear el reto semanal de escritura creativa.

Dichù la parida
-Mi mueru, mi mueru
Arrespondiù il maridu:
-Pasensia mi mujer,
Mi parirech un iju,
i mus alegraremus,
sea buen siman esta alegriya (bis)
Ke mus viva la parida,
i ke tenga buena vida!
Ya viene il paridu,
kun manus yenas,
in una manu yeva,
mansanas i peras,
in la otra manu yeva,
un masu di candelas,
para ke arrelumbri toda la parintera (bis)
Aboltavoch parida,
para il verandadu,
sentirech il paridu,
diziendu chaiyanu


Dijo la parturienta:
me muero, me muero.
Repondió el marido:
paciencia esposa mía.
Darás a luz un hijo
y nos alegraremos.
Sea buen augurio nuestra alegría.

¡Que viva la parturienta,
y que tenga buena vida!
Ya viene el padre
con las manos llenas,
en una mano lleva
manzanas y peras,
en la otra mano lleva
un manojo de velas
para alumbrar a toda la parentela.
Vuélvete, parturienta,
hacia la ventana,
y orías al padre
recitar chaiyanu.

Al final del libro se explica el origen y el sentido de esta canción:

"Esta copla exalta el ciclo de la vida. La cantaban las mujeres (madre, suegra, vecinas, etc) a la mujer que iba a dar a luz, a lo largo del embarazo, el alumbramiento y los ocho días que precedían a la circuncisión del recién nacido, para expulsar a los malos espíritus. Es muy larga y narra los nueve meses del embarazo. Veamos una estrofa:

Oh, qué nueve meses de sufrimientos has pasado.
Y te ha nacido un bebé con cara de luna.
Viva la parturienta y su criatura.
Bendito el que nos ha dejado ver este día.
Ya es buena señal esta alegría...

En la canción, el joven padre se queda en el vrandadú, especie de de balcón cubierto que comunica con todas las habitaciones y que rodea la casa entera. Espera ante la puerta de la habitación de la parturienta la autorización para entrar recitando el Chaiyanu, una bendición en hebreo que se pronuncia tradicionalmente cuando se ve algo por primera vez."

Propuesta de escritura
Escribe, con el título de Chaiyanu, un texto que sirva para ser leído o recitado, a modo de bendición, al ver algo por primera vez, desde el mar o la nieve hasta un recién nacido.

Estos son los trabajos presentados por algunos de los participantes en el taller:


Chaiyanu
Niña rubia con ojos azules

La espera, se me hizo eterna,
Por fin, aparece una enfermera,
con algo envuelto en una toalla.
Se acerca y me dice: ! Es, su hija !.
Comenté: "Una niña rubia con ojos azules",
"Parece que me está mirando".
La cogí con un poco de miedo,
la di dos besos y se la entregué,
de nuevo a la enfermera,
no supe como reaccionar,
un hijo es una bendición.

Luis Iglesias


Chaiyanu

El viento rompe el silencio,
se acerca a mi corazón,
con la tierra se hace llanto
de lluvia sobre tu amor.

Tus besos se hacen eternos
cuando salen de tu voz,
parecen estar despiertos
en el verde y en la flor.

El tiempo ciñe las horas
en el mar de la ilusión;
los caminos se hacen luz
al temblar nuestra pasión.

Mar y cielo se hacen uno
al ver nuestro gran rincón,
donde nace nuestra vida
y muere nuestro rencor.

Somos dos gotas de agua
que anidan en el dolor
de una piel anochecida
violada por un adiós.

Sofía Montero


Entre quejidos en la alcoba
Oigo tu llanto primerizo
Salgo de la sombra
Te llevo la rosa y el lirio

Como besos de amapola
prendidos en mis labios
adivino tu mirar en pausa
Te doy el gorrión y la alondra

Cuando duermas dos ángeles
dulcifiquen tus sueños
Ahora como primicia
Te los traigo de la mano

La luz de tu ser, tu existencia
Abren las ventanas de mi alma
Todavía no sabes
Te entrego la llave

Antonia Oliva


Chaiyanu

Hoy el sol nace en tus ojos y alumbra el mundo para ti.
Tus ojos, que miran por primera vez.
Nota el viento en la piel.
Escucha el temblar de los arboles mecidos.
Respira el olor de a lluvia
Y descubre el calor de la vela.
Hoy las estrellas giran para ti y la luna de plata ilumina tu ser.
Bendito seas, que conocerás el mundo.

Leticia Vicente


Chaiyanu

Benditu sea o neno que sin medo cha durme
no nidinho que fizo a sua anay no suo pecho
O seu corazón sentiches, o teu choro cesou
Sin saber supiches, que o calor verdadeiro
chega do amor que brota con chuvia o sin ela,
na vega fértil i no deserto: o suelo mais seco.
Descansa meu fiyo. Estas ben cuberto. Hose u calor te roźa. E un calor eternu.

Rayito do sol que espantou a noite do meus oyos negros
Cálido vento que alejou o frio do minha pel do acero
Paxarillo terno que xa trina no mi corpo entero
Foya que remove a savia que a vida da, a este tronco veyo
Agora mesmo, fálame a brisilla da tua boca, do teus labios sin cepo
Díxeme que sou luz i vento i trino do una foya que se entrega sin esperar o premiu
Díxeme que estou cuberto. Díxeme que o teu calor me roźa. E un calor eternu.

Hose e mundo e novo
Hose e mundo e belo
Hose e mundo e grande
Hose o mundo e tan grande como tu, meu amor, pequeno
Hose o mundo e aventura
Hose o mundo e promesa
Hose a o mundo cubrelé un aroma. O noso calor le roźa. E un calor eternu.

Bendito sea o neno, bedito seas tí, meu amor chiquito, meu mundo neno.
Tan débil, tan forte, tan lindo, tan cheo de sonhos sin duelos
Arroyito sin lodos, eu che miro i temblo
Panecillo fresco, doite un bico nans mans i páraseme o tempo
Será que os dedines que tes, puxeron o tempo a cuberto.
Doite un bico nos pes i recordo o misterio: u regalo do cada mañan,
u regalo deste camino que torciose cando escondeu su calor, cando negó  u eternu
calor eternu

Bendito sea o neno, bendito seas tí,  o meu neno pequeno
Che veo durmir no nidinho de un pecho
y desperta o delfín que preso yacía nos meus duros huesos
Salta os cerroyos que os ogros do rio pecharon con celo
Agorita xoga. Sin ajorcas, sin faixas, sin lastre, sin peso.
Chora de gozo abrazadinho a teu alento, a teu soplo fresco. Borrase o inferno.
O roçio dibuxa  o calor do u cielo por sempre a cuberto. U eternu calor eternu.

Bendito sea o neno que sin medo cha durme
Bendito sea o neno, benditu seas tí, o meu pequeno neno
Meu amorcillo mais grande.
Meu amorcillo mais novo
Meu amorcillo mais belo
Meu amorcillo mais terno.

Meu amorcillo mais pequeno. Meu calor eternu.

Ana Isabel Fariña


Todos los días

Todas las mañanas, doy gracias por despertar, por madrugar o por poder estar un rato más en la cama, por pensar en lo que voy a hacer, por esa sensación maravillosa de que algo empieza y puede ser diferente, mejor, distinto.......

Por lo más cotidiano, por el primer café y el primer saludo. No tengo más que pensar en aquellas épocas a lo largo de la vida en las que he echado de menos estas rutinas, estas costumbres, estas seguridades. Entonces he tomado conciencia de lo importantes que son y de que no se puede contar con ellas sin más, que hay que aprender a agradecerlas y disfrutarlas.

Gracias a ti por decir aquella frase “ todos los días miro por la ventana, veo el sol y el cielo y cada día me parecen más bonitos”

Fue una verdadera lección de vida cuando tú te estabas despidiendo de ella.

Te quiero, papá.

Teresa Sanz


Bendición ladina

Bindiku dia in ke sopulu vola inter kaeli e terra, in ke fioris amusan kon brisa y recordis amisan in finistres.
Bindiku dia kuando pasati cansati dormi in olvidu e olivis fredos ecumecen kon annis in sonnis di iuventus.
Bindiku dia in ke fillo per viezi prima otea e anuncia: pare.
Bindiku dia in ke instantis molozan e golpean oculos kon miredis.
Bendiku dia in ke sopulu termina tiempu in suspiru.


Bendigo el día en el que un soplo entre el cielo y tierra vuelan, en el que flores se mecen con la brisa y los recuerdos se posan en las ventanas.
Bendigo el día cuando el pasado cansado duerme en el olvido y los olivos fríos se retuercen con los años en sueños de juventud…
Bendigo el día en el que el hijo por primera vez te mira y pronuncia: padre
Bendigo el día en el que los instantes se mezclan y se chocan los ojos con las miradas…
Bendigo el día en el que el soplo para el tiempo en un suspiro.

Vicente Martín


Chaiyanu

Chaiyanu a tu nariz redondita y celestial.
Chaiyanu a tu cara redonda con ojos achinados.
Cahiyanu a la pelusa negra que decora tu cabeza.
Chaiyanu a tu boca de piñón y al bostezo que la acompaña.
Chaiyanu a tu piel blanca y transparente y suave como el terciopelo.
Chaiyanu a tus sorprendentes movimientos de brazos semejantes a los de un boxeador en el ring.
Chaiyanu a esas dos orejitas que dejan entrar numerosos ruidos que te sobresaltan repetidamente.
Chaiyanu a tus manitas cerradas en un puño que se estiran y dejan ver diez diminutos y perfectos dedos.

Toñí Martín del Rey

3 comentarios:

  1. Luis:
    Qué bonito, pocas cosas hay más grandes en la vida que tener una hija… hay que animarse a traducirlo al Luisfardí… Genial

    Sofía:
    “con la tierra se hace llanto
    de lluvia sobre tu amor.”
    Esto traducidido al sofifardi debe molar mucho… Genial

    Antonia:
    “La luz de tu ser, tu existencia
    Abren las ventanas de mi alma
    Todavía no sabes
    Te entrego la llave”
    Intentalo en el Antoniafardí… seguro que te queda tan precioso como este… Genial

    Leticia:
    Bello y bonito… me gustaría leerlo en el Leticiafardí… Cuida esos ojos de poetisa sensible… Genial

    Ana:
    El GalaicoAnafardí es una maravilla. La ternura y la dulzura se mecen al compás de una cuna labrada con el esmero artesano de una hada del paraíso, donde los sueños no guardan silencio, hablan, parlotean y se realizan dentro del mundo abierto solo a las almas sensibles, sencillas, lindas... Genial

    Teresa:
    Sentido y precioso Teresa… Genial
    “Todas las mañanas, doy gracias por despertar, por madrugar o por poder estar un rato más en la cama, por pensar en lo que voy a hacer, por esa sensación maravillosa de que algo empieza y puede ser diferente, mejor, distinto...”

    Vicente:
    Bien, tu Vicentefardí bien trabajado… breve y sencillo… Genial
    “Bindiku dia in ke sopulu vola inter kaeli e terra”

    Toñi:
    ¿Y el Toñifardí?
    “Chaiyanu a tus manitas cerradas en un puño que se estiran y dejan ver diez diminutos y perfectos dedos.”
    Bello… Genial

    ResponderEliminar
  2. Vicente:
    Bendigo el día en el que el soplo para el tiempo en un suspiro.
    Aprovecho ese parón de tiempo, para hacerte una visita, mientras leo tus cosas. He disfrutado. Muy bueno.
    Muy bueno.

    ResponderEliminar
  3. Sofía:
    Querida, siempre que te encuentro andas entre letras. Buenas letras.

    ResponderEliminar